Блог "Документ24"

Нотариальный перевод документов

Разберем на примере реальных ситуаций, когда нашим клиентам необходимо было сделать нотариальный перевод документов. С каким проблемами они столкнулись и как мы помогли их решить.

Ситуация №1

К нам обратился клиент для легализации документов для Катара. К тому времени, как клиент обратился в нашу компанию, нотариальный перевод документов у него уже был готов. При проверке наш специалист обнаружил, что в документах не полностью переведены печати ВУЗа и нотариуса, заверившего копии.

Образец не до конца переведенной печати ВУЗа (1) и печати нотариуса (2).

untitled

  • При нотариальном переводе документов перевести необходимо не только сам текст, но и все даты, подписи и печати, существующие на документе.

Проблема: клиент потратил деньги на неправильный перевод трех документов и, к тому же, потерял много времени, так как перевод пришлось переделать.

Решение: переводчики Документ24 сработали очень оперативно, сделали перевод в течение 1 дня и сразу же заверили его у нотариуса. Таким образом документы уже на следующий день были готовы для легализации.

Ситуация №2

Еще одному из наших клиентов нужна была консульская легализация диплома для ОАЭ. Нотариальный перевод документов клиент опять же сделал в другой фирме. Ему повезло, перевод выполнили правильно, но копия диплома была заверена не самим нотариусом, а временно исполняющим обязанности нотариуса.

  • Заверять копии или переводы у ВРИО не желательно, так как в Минюст РФ в Москве может не оказаться образца подписи ВРИО. В этом случае они делают запрос в нотариат, поэтому проверка подписи ВРИО занимает достаточно много времени.

Проблема: наш клиент очень торопился с легализацией диплома, так как ему срочно нужно было улетать в ОАЭ и предоставить диплом работодателю.

Решение: специалисты Документ24 подали готовые переводы в Минюст РФ. К счастью, оказалось, что у них есть образцы подписи ВРИО, который заверил копию диплома. После заверения в МИД и посольстве ОАЭ документы были отправлены клиенту напрямую в Эмираты.

Ситуация №3

Еще в одном случае, Елена из Рязани прислала нам на проверку скан перевода свидетельства о браке для Египта. Как оказалось, перевод был выполнен с оригинала документа и, разумеется, не был нотариальным.

  • Нотариальный перевод должен быть выполнен с нотариальной копии документа с переводом всех печатей и подписей.
  • Перевод должен выполнить дипломированный переводчик, так как при заверении нотариус требует подтверждения специальности и документы о высшем образовании переводчика.

Проблема: опять же зря потраченные деньги и время, из-за того что Елена не была в курсе требований к подготовке перевода для консульской легализации.

Решение: специалисты компании Документ24 проконсультировали клиента о том, как правильно необходимо выполнять нотариальный перевод документов. После чего:

  1. забрали курьерской службой оригинал свидетельства о браке;
  2. сняли с него нотариальную копию;
  3. выполнили нотариальный перевод на арабский язык для Египта;
  4. заверили перевод во всех необходимых инстанциях (Минюст, МИД, посольство Египта);
  5. отправили обратно клиенту курьерской службой.

Преимущества перевода документов в компании Документ24:

  • Только опытные дипломированные переводчики.
  • Выполнение перевода любой сложности за 1-2 дня.
  • Мы знаем все требования к переводу документов для посольств разных стран.
  • 100 % гарантия, что ваши документы примут в другой стране.

Оставить заявку на официальном сайте.


Надыров Азат

г. Москва

Эксперт по легализации документов


Оформить документы

Обработано заявок: 3791

Короткая ссылка на статью: http://blog.dokument24.ru/?p=9273

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Оценок: 6, в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...