Блог "Документ24"

Перевод в итальянском суде

В нашей практике несколько раз встречались случаи, когда клиенты самостоятельно легализовали документы для Италии, заверяли их в итальянском суде, но в итоге документы по месту требования не принимали и их приходилось переделать. Давайте посмотрим с какими ситуациями к нам обращались:
viber image

«Добрый день. Обращаюсь к вам из Италии. Моя проблема в том, что я сделала перевод в итальянском суде, но его не принимают, требуют оформить его именно в Москве у аккредитованного переводчика. Я же поставила апостиль на свидетельство в Вологде, а перевод решила сделать в Италии. Мне не удобно было находиться в Москве несколько дней, чтобы ждать пока его сделают и заверят в посольстве. Думала раз сделаю в Италии, то его точно примут, в итоге вернули и дали вот такую бумажку. Надеюсь на вашу помощь. Как мне сделать перевод через вас и какие документы для этого нужно отправить?» Альбина, Италия

Диплом о высшем образовании и приложение с оценками, которые Альбина самостоятельно апостилирована в Департаменте образования Вологодской области.

Диплом для Италии приложение для Италии

А это перевод, выполненный в итальянском суде. Как видите сначала переведен диплом, затем приложение с оценками и штамп апостиль. 

перевод в итальянском суде 4 перевод в итальянском суде 3 перевод в итальянском суде 2

перевод в итальянском суде 1 перевод в итальянском суде

И второй случай, когда перевод, заверенный в итальянском суде не приняли:

«Добрый день. Я вам пишу из Италии с вопросом по переделки перевода свидетельства о рождении для Италии. Нужна легализация и перевод, заверенный в консульстве Италии. Ранее я уже сделала перевод в итальянском суде, но его не приняли потом, сказали, что обязательно нужен аккредитованный в итальянском консульстве. По рекомендации подруги обратилась к вам, она оформляла через вас документы для Италии и их приняли. Очень жаль, что не обратилась к вам раньше, теперь придется делать все заново, только время потеряла.» Регина, Италия

Вот так выглядит перевод свидетельства о рождении, заверенный в итальянском суде.

В этом случае имеют место быть сразу две ошибки: во-первых, Регина не поставила апостиль на свидетельство о рождении, и во-вторых, не сделала аккредитованный перевод в консульстве Италии. Даже если бы перевод, выполненный итальянским судом, подошел принимающей стороне, без апостиля свидетельство о рождении все равно не действительно.

Как поставить апостиль на свидетельство о рождении для Италии.

Как видите мы уже сталкивались с подобными ситуациями, когда к нам обращаются клиенты, у которых не приняли перевод, сделанный в итальянском суде. Возможно где-то такой перевод принимают, но не стоит рисковать. Чаще всего государственные инстанции Италии требуют именно аккредитованный перевод при посольстве Италии в Москве.

Почему мы не рекомендуем делать перевод в итальянском суде:

  • его не всегда принимают в официальных инстанциях Италии, есть вероятность переделки перевода в Москве;
  • в некоторых случаях, перевод могут подшить к оригиналу документа, и, при необходимости использовать диплом для другой страны, нужно будет получать его дубликат;
  • в суде поставили печати не только на каждый лист перевода, но и на оригинал диплома и приложения, теперь возникнут сложности, если нужно будет снять нотариальную копию у российского нотариуса.

В чем плюсы аккредитованного перевода для Италии:

  • 100% гарантия, что перевод выполнен правильно, так как аккредитованные при посольстве переводчики прошли дополнительную проверку;
  • 100% гарантия, что документ примут в любой инстанции Италии, так как он проходит заверение в посольстве Италии в Москве;
  • заверение аккредитованного перевода в консульстве Италии в Москве занимает всего 2 рабочих дня;
  • есть возможность получить Dichiarazione di Valore.

Как сделать аккредитованный перевод для Италии

Аккредитованный перевод необходимо выполнять у московских аккредитованных переводчиков, чтобы заверить его в посольстве Италии в Москве. Если вы живете в Москве у вас есть выбор: заниматься вопросами легализации самостоятельно или доверить это дело профессионалам Документ24. А если вы проживаете регионе России или находитесь за границей, то однозначно рекомендую вам обратиться в нашу компанию, это сэкономит вам кучу времени и нервов.

Оставить заявку на аккредитованный перевод для Италии.

Схема работы:

Вы отправляете нам оригиналы документов → Мы делаем перевод у аккредитованного переводчика → Заверяем перевод в консульстве Италии в Москве → Отправляем готовые документы вам.

Почему нужно обращаться к нам:

  1. Мы самостоятельно организуем курьерскую пересылку документов в любой город мира.
  2. Работаем только с надежными и проверенными курьерскими службами.
  3. Ваше личное присутствие и доверенность на нашего сотрудника не потребуется.
  4. Аккредитованный перевод через Документ24 делается в течение 1-2 рабочих дней.
  5. Нам доверяют. Отзывы о нашей работе вы можете посмотреть на странице отзывов Документ24.

Образец правильного перевода для Италии

Обычная копия диплома с приложением и апостиля ↓

Untitled design (1)  img33-зам

Аккредитованный перевод на итальянский язык, заверенный в консульстве Италии в Москве ↓

img43 (1)     img53 (1)

Заказать оформление документов для Италии вы можете прямо на этом сайте, просто оставьте свою заявку в форме ниже ↓


Ахмадуллина Гульназ

г. Москва

Эксперт по легализации документов


Оформить документы

Обработано заявок: 4121

Короткая ссылка на статью: http://blog.dokument24.ru/?p=11159

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Оценок: 2, в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...