Блог "Документ24"

Ошибки в переводе на итальянский

Недавно мне прислали интересный вопрос, касательно ошибки в переводе на итальянский язык и легализации такого документа в Генеральном консульстве Италии в Москве. Суть вопроса: «Нужно ли будет заново платить консульские сборы, если вдруг в консульстве не устроит мой перевод?»

Как вы знаете, перевод на итальянский язык для предъявления в консульство может выполнить любой человек, который знает этот язык, не обязательно иметь образование или подтверждение квалификации.

Произошли изменения в консульстве Италии. 11 апреля 2016 года стало известно, что теперь для Италии требуются аккредитованный перевод документов. Посольство предоставило список аккредитованных переводчиков в Москве и регионах РФ. В Москве будут приниматься переводы только от аккредитованных переводчиков при Генеральном консульстве г. Москва. 

В своей работе мы столкнулись с похожей ситуацией. К нам в компанию в Москву часто присылают уже готовые апостилированные и переведенные документы. Клиенты, которые живут в регионах заказывают перевод в бюро переводов в своем городе и потом отправляют курьерской службой в Москву на заверение в консульстве Италии.

Недавно мы получили российское свидетельство о рождении, на нем уже стоял штамп Апостиль и был выполнен перевод на итальянский язык.  Задача нашего специалиста была: заверить перевод свидетельства в консульстве Италии. Там полностью проверили правильность выполненного перевода и сообщили о неточностях. К счастью перевод возвращать на переделку не стали, просто исправили собственноручно и заверили соответствующей подписью и печатью.

Возвращаясь к вопросу, мы специально уточнили у сотрудников консульства по поводу оплаты пошлины. Если ошибки в переводе будут незначительные, их исправят и в любом случае заверят. Если ошибок будет много, тогда переводы вернут на переделку вместе с возвратом уплаченной пошлины. Поэтому оплачивать двойной размер консульских сборов в случае неправильного перевода не нужно.

Обновление от 26 ноября 2015:
В консульстве Италии поменялись правила проверки переводов — раньше наличие 1-2 ошибок в переводе не являлось такой проблемой, их просто исправляли от руки и заверяли, как в этом образце (смотрите ниже). С сегодняшнего дня, в случае даже простой опечатки, переводы будут возвращать на переделку. Это очень важно, чтобы переводы были оформлены правильно, без ошибок. Большая просьба: обращайтесь за переводом к профессионалам. 

Образец: свидетельство о рождении, апостиль и перевод

Итак, разберем примерный образец свидетельства о рождении, заверенное в консульстве Италии в Москве. Обратите внимание, заверению подлежит каждая страница.

Свидетельство о рождении Италия Апостиль Свидетельство о рождении Италия

Переводчик перевел «свидетельство о рождении» как Certificato di nascita. В консульстве Италии ошибку исправили. Правильно будет: Atto di nascita. Смотрите обновление от 26 ноября, ошибки в переводах теперь не допустимы ↑

Обратите внимание, возле исправления должна стоять печать и внизу страницы должна быть ссылка с указанием «correzione d’ufficio» и печать.

Только в таком исправленном виде документ будет принят в Италии.

certificato di nascita

Штамп Апостиль также должен быть переведен на итальянский язык и заверен у консула.

Как рассчитать стоимость консульских сборов

apostile Atto di nascita


Надыров Азат

г. Москва

Эксперт по легализации документов


Оформить документы

Обработано заявок: 4116

Короткая ссылка на статью: http://blog.dokument24.ru/?p=2661

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Оценок: 4, в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...